Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa
Drucken

ich sitze nur GRAUSAM da

Mayröcker, Friederike.

693 mayroecker grausamEs ist Sommer in diesem Buch, auch wenn sich die Natur oftmals nicht daran hält, die Blumen erst winzige Knospen tragen oder längst schon wieder verblüht sind. Es ist Sommer in diesem Buch, weil das Sommerlicht angeknipst ist: mal gleißend hell, mal gewitterwolkig verdüstert, ein magisches Licht zugleich, das Uhr und Kompass außer Kraft, zeitlich und räumlich Getrenntes dafür mühelos in eins setzt – etwa wenn die Russlandreisende in die rollenden Wellen der Newa und das dampfende Bassin des städtischen Freibads zugleich blickt. Die Poetik dieser Gleichzeitigkeit alles Ungleichzeitigen formuliert die Schreiberin selbst: „es sind nicht die Szenen die ich erinnere, es sind vielmehr die diese Szenen begleitenden Sensationen, sage ich zu Ely.“

ich sitze nur GRAUSAM da von Friederike Mayröcker ist in bulgarischer Übersetzung (Leseprobe) von Bisera Dakova unter dem Titel само ЖЕСТОКО седя bei Ergo, Sofia erschienen.

projektpartner

traduki partners 2014 d