Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa
Drucken

„Fabjan Hafner Preis“ für herausragende Übersetzungen (Deutsch-Slowenisch)

.

530 ausschreibungDas Goethe-Institut präsentiert in Zusammenarbeit mit dem Literarischen Colloquium Berlin (LCB) zum ersten Mal den „Fabjan Hafner Preis“, der die besten Übersetzerinnen und Übersetzer aus der deutschen in die slowenische Sprache und umgekehrt auszeichnet. 2017 wird der Preis für eine herausragende Übersetzung aus der deutschen in die slowenische Sprache verliehen, und 2018 für eine herausragende Übersetzung aus der slowenischen in die deutsche Sprache. Der Preis ist nach dem für Slowenien besonders wichtigen Übersetzer, Dichter und Literaturwissenschaftler Fabjan Hafner (1966–2016) benannt und beinhaltet ein einmonatiges Stipendium am Literarischen Colloquium Berlin. Bewerbungsschluss: 30. Juni 2017.

Drucken

ZEIT-Stiftung organisiert Sommerakademie „History Takes Place“ in Sarajevo und Belgrad

.

528 zeitstiftungDie ZEIT-Stiftung lädt internationale junge Forscherinnen und Forscher ein, sich im Rahmen der Sommerakademie „History Takes Place – Dynamics of Urban Change“ vom 4. bis zum 15. September 2017 der komplexen und wechselvollen Geschichte Belgrads und Sarajevos zu widmen. Die Sommerakademie richtet sich insbesondere an DoktorandInnen aus den Bereichen Geschichte, Kunstgeschichte, Archäologie, Kultur- und Sozialwissenschaften sowie an junge ArchitektInnen und StadtplanerInnen. Das Programm wird auf Englisch durchgeführt. Bewerbungsschluss: 29. Mai 2017.

Drucken

Übersetzerwerkstatt „Kein Kinderspiel!“ in Hamburg

.

523 elsaDie Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. laden vom 13. bis 18. August 2017 zum achten Mal zu einer Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein. Diese widmet sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur. Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Teilnehmern die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Zielgruppe der Werkstatt sind professionell arbeitende Übersetzerinnen und Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Bewerbungsschluss: 2. Mai 2017.

projektpartner

traduki partners 2014 d