Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa

traduki in den medien

Ibrahimović: Branko Čegec je poeta koji je postao institucija

. bosnian

317PEN centar BiH priredio je književno predstavljanje gosta – pisca iz Hrvatske, Branka Čegeca, koji u Sarajevu boravi mjesec dana, u okviru rezidencijalnog programa za pisce i prevoditelje, što ga realizira PEN Centar u BiH, uz podršku europske književne mreže TRADUKI. U Galeriji „Zvono” s gostom su razgovarali Nedžad Ibrahimović i Amela Balić.

dnevni-list.ba

Perlen finden

. german

316English kann jeder - aber wie entdecken Verlage Literatur aus weniger verbreiteten Sprachen? Ein Blick auf den Markt für Übersetzungen.

 

pdfBörsenblatt

Cili është Bogomil Gjuzel

. albanian

318Bogomil Gjuzel është poet, prozator, skenarist, eseist dhe përkthyes. Ka lindur në vitin 1939 në Shaçak të Serbisë. Në vitin 1963 diplomohet për gjuhën angleze në Universitetin e Shkupit dhe kalon një vit akademik në Universitetin e Edinburgut si bursist i British Counsil. Ai ka punuar si dramaturg në teatrin Dramski të Shkupit në periudhat 1966-1971 dhe 1985-1998. Ka qenë pjesëmarrës në Programin Ndërkombëtar të Shkrimtarëve në Iowa, SHBA dhe në një sërë festivalesh si ai i Roterdamit (1978 & 1996), San Francisco-s (1980), Herleen-it (1991) si dhe Mastrihtit dhe Valencias (2000).

pdfMilosao

Naslednice književnica koje to nikada nisu postale

. serbian

314Nagrađivane autorke iz Bosne i Hercegovine Lejla Kalamujić (Sarajevo) i Tanja Stupar Trifunović (Banjaluka) predstavile su juče u Narodnoj biblioteci Srbije svoje radove beogradskoj publici. One su govorile o svojim poslednjim delima - "Zovite me Esteban" i "Satovi u majčinoj sobi", i čitali odlomke iz ove zbirke priča i romana.

danas

Лепо је имати пријатеља у Америци…

. serbian

313У Народној библиотеци Србије, у уторак, 14. јуна, Лејла Каламујић из Сарајева и Тања Ступар Трифуновић из Бањалуке представиле су своја дела београдским љубитељима књижевности. Књижевно поподне замишљено је као први у низу догађаја ове године који ће обухватати размену аутора из региона и прилику да представе своје радове у другим деловима југоисточне Европе, посебно оним који деле заједничко језичко и културно наслеђе. Подршку књижевном поподневу у Београду пружили су Савет за регионалну сарадњу и Традуки, европска мрежа за књижевност и књиге.

pdfProsvetni pregled

Veizaj: Prishtina ka Lumë Energjinë Pozitive

. albanian

311Poetja nga Shqipëria Sabina Veizaj që do të qëndrojë në Prishtinë gjatë tërë muajit maj thotë se është dashuruar në kryeqytetin e Kosovës.

Qëndrimin në Prishtinë të Veizajt e mundësoi Qendra Multimedia në bashkëpunim me Rrjetin e Botuesve Evropianë TRADUKI dhe Institutin Goethe në kuadër të rezidencës letrare “Prishtina nuk ka Lumë”.

kallxo.com

Dejan Čančarević: Të shkruarit është dhimbje

. albanian

310Poeti dhe eseisti serb, rezidenti i muajit maj në “Tirana in Between” flet për rolin e rëndësishëm që ka poezia për të arritur në një kohë më të shkurtër në vetëdijen e lexuesit. Për fat të keq mendon ai, rryma e përgjithshme e letërsisë e fokusuar më shumë në zhanret narrative, e ka lënë mënjanë poezinë pa ia kuptuar realisht pushtetin. Čančarević flet për letërsinë e tij e cila nuk është fiction dhe angazhimin qytetar për të kritikuar ato që nuk shkojnë në shoqëri, veçanërisht politikën… Ai thotë se është e mundur që mes dy vendeve mund të ngrihen ura të forta bashkëpunimi..

 

mapo.al

Von Nationen umzingelt

. german

312PRISHTINA, im Juni Demokratie statt Autokratie steht auf den Pappschildern. Statt der blauen Kosovofahne weht der albanische Doppeladler, schwarz auf rotem Grund. Wie jede Woche hat die Opposition in der kosovarischen Hauptstadt Prishtina auch heute zu Demonstrationen aufgerufen. Allen voran tritt die linksnationale Partei "Vetevendosje" (Selbstbestimmung) gegen den EU-Kurs der Regierung an, mehrfach hat man Tränengas ins Parlament geschmissen, um Abstimmungen zu unterbinden und Zugeständnisse gegenüber der serbischen Minderheit im Norden zu verhindern. Die Crux dieser Oppositionspartei: Sie leistet einerseits wichtige ...

pdfFAZ

Bundesminister Ostermayer empfing montenegrinischen Amtskollegen Pavle Goranović

. german

309Wien (OTS) - "Ich freue mich, dass wir die Zusammenarbeit Österreichs und Montenegros heute erweitern konnten. Der Beitritt Montenegros zum Literatur-Netzwerk TRADUKI ist ein wichtiger Schritt, um den kulturellen Austausch zwischen den deutschsprachigen Ländern und Staaten in Südosteuropa weiter zu intensivieren", sagte Kulturminister Josef Ostermayer heute, Donnerstag, anlässlich eines Arbeitstreffens mit seinem montenegrinischen Amtskollegen Pavle Goranović im Bundeskanzleramt. Im Rahmen seines Besuchs in Wien unterzeichnete Goranović den Vertrag über den Beitritt des montenegrinischen Kulturministeriums zum Literaturnetzwerk TRADUKI.

ots

Beitritt von Montenegro zum Netzwerk TRADUKI ist wesentlicher Schritt für den Ausbau des kulturellen Dialogs mit der Balkanregion

. german

309Wien (OTS) - Im Literaturnetzwerk TRADUKI arbeiten deutschsprachige Länder mit Südosteuropa sowohl auf Regierungsebene als auch auf Ebene der Nicht-Regierungsorganisationen erfolgreich zusammen. Das literarische Projekt TRADUKI hat sich zu einer wichtigen regionalpolitischen Initiative entwickelt. Mit der Unterzeichnung des Beitritts zum Netzwerkes TRADUKI durch den montenegrinischen Kulturminister Pavle Goranović heute Donnerstag in Wien wird Montenegro aktiver Partner.

ots

projektpartner

traduki partners 2014 d