Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa

Start der Lyrikreihe tradukita poezio

28_tradukitaIn Zusammenarbeit mit dem Wiener Verlag Edition Korrespondenzen hat TRADUKI im Jahr 2010 die Lyrikreihe tradukita poezio gestartet, in der bedeutende, erstmals ins Deutsche übersetzte Dichter aus Südosteuropa vorgestellt werden. Alle Bände der Reihe sind zweisprachige Ausgaben, erstklassig übersetzt und sorgfältig ediert.

Drucken

Copati za hojo po Kitajski

Zupan, Uroš.

zupan_copatiDie in diesem Band vereinten Gedichte folgen unterschiedlichen Mustern: Mal beschreiben sie verschiedene Zustände, Atmosphären und Suggestionen, mal handeln sie von täglichen Ereignissen, die, gefiltert  durch Träume, auf surrealistische Weise die Mechanismen unserer Welt entlarven, mal scheinen sie Williams‘ Maxime „keine Ideen außer in Dingen“ zu folgen. Trotz der Heterogenität gelingt es dem Dichter, die Grunderfahrungen des Menschen innovativ und überzeugend zu beschreiben.

Copati za hojo po Kitajski  [Pantoffeln zur Bewanderung Chinas] von Uroš Zupan  ist als zweisprachiger Gedichtband unter dem Titel Papuče za pješačenje Kinom beim Verlag Lara, Zagreb erschienen. Aus dem Slowenischen ins Kroatische übersetzt von Ksenija Premur  ( Leseprobe  ).

projektpartner

traduki partners 2014 d