Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa

Start der Lyrikreihe tradukita poezio

28_tradukitaIn Zusammenarbeit mit dem Wiener Verlag Edition Korrespondenzen hat TRADUKI im Jahr 2010 die Lyrikreihe tradukita poezio gestartet, in der bedeutende, erstmals ins Deutsche übersetzte Dichter aus Südosteuropa vorgestellt werden. Alle Bände der Reihe sind zweisprachige Ausgaben, erstklassig übersetzt und sorgfältig ediert.

Drucken

Ja sam anđeo očajanja

Müller, Heiner.

mueller_jaEine Auswahl von etwa fünfzig Gedichten, entstanden zwischen 1949 und 1995. Die Assoziationen des Dichters oszillieren zwischen großen Namen und Ideen: Shakespeare, Sophokles, Puschkin, Vergil, Homer, Mommsen, Benjamin, Marx, Napoleon, Lenin, Rilke und Brecht ‒ um nur einige zu nennen ‒ sind in seinen Gedichten als unsere Zeitgenossen gegenwärtig, denn er ruft sie während des Schreibprozesses als Zeugen auf. Der frühe Müller begriff das Schreiben als gnadenlose Erkenntnis der historischen Wirklichkeit, am Ende seines Weges wurde es zu einer nicht weniger gnadenlosen Abrechnung mit den eigenen Illusionen.

Die Gedichtauswahl Ja sam anđeo očajanja [Ich bin der Engel der Verzweiflung] von Heiner Müller, ist beim Verlag Altera, Belgrad erschienen. Ausgewählt, zusammengestellt und ins Serbische übersetzt von Dragoslav Dedović (Leseprobe).

projektpartner

traduki partners 2014 d