Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa

Start der Lyrikreihe tradukita poezio

28_tradukitaIn Zusammenarbeit mit dem Wiener Verlag Edition Korrespondenzen hat TRADUKI im Jahr 2010 die Lyrikreihe tradukita poezio gestartet, in der bedeutende, erstmals ins Deutsche übersetzte Dichter aus Südosteuropa vorgestellt werden. Alle Bände der Reihe sind zweisprachige Ausgaben, erstklassig übersetzt und sorgfältig ediert.

Drucken

Voi, cuvinte. 101 poeme antume și postume

Bachmann, Ingeborg.

566 bachmann voiEine Auswahl von insgesamt 101 Gedichten aus Ingeborg Bachmanns frühen Lyriksammlungen und dem Nachlass. Die Übersetzungen sind eine Neuheit für das rumänische Lesepublikum und schließen eine Lücke in der rumänischen Bachmann-Rezeption nach dem Erscheinen von Malina in der Übersetzung von Ramona Trufin (2007). Die frühen Gedichte – vorwiegend aus den Bänden Die gestundete Zeit und Anrufung des großen Bären – bedürfen keiner weiteren Begründung. Die positiven Kritiken und vielen literarischen Preise sprechen für sich. Die posthumen, mehrheitlich unvollendeten Gedichte, antizipieren oder vertiefen die Thematik und die Motive aus Bachmanns Prosa und vervollständigen das Bild einer der wichtigsten lyrischen Stimmen des 20. Jahrhunderts.

Die Gedichtauswahl Voi, cuvinte. 101 poeme antume și postume [Ihr Worte. 101 frühe und nachgelassene Gedichte] von Ingeborg Bachmann ist bei Humanitas, Bukarest erschienen. Ausgewählt und ins Rumänische übersetzt (pdfLeseprobe) von Ana Mureșanu und Ramona Trufin.

projektpartner

traduki partners 2014 d