Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa
Drucken

Buchpräsentation am 23. Mai in Wien: „Jenseits von Nostalgie und Verdammnis. Was blieb vom Tito-Jugoslawien?“

.

526 titoUnter dem Titel „Jenseits von Nostalgie und Verdammnis. Was blieb vom Tito-Jugoslawien“ stellt der slowenische Historiker Jože Pirjevec am 23. Mai in Wien seine Tito-Biografie Tito in tovariši vor, die 2016 in deutscher Übersetzung erschienen ist. Organisiert wird die Buchpräsentation und Diskussion von KulturKontakt Austria im Rahmen von TRADUKI und in Kooperation mit dem Österreichischen Institut für Internationale Politik (oiip). Die anschließende Podiumsdiskussion widmet sich der Frage nach den Hinterlassenschaften Jugoslawiens und den Widersprüchen Titos und seiner Zeit.

Drucken

Der Frühling der Erinnerung: Drei AutorInnen aus Südosteuropa zu Gast in Berlin

.

525 fruehlingAm 21. März, dem Vorabend der Leipziger Buchmesse, lasen auf Einladung von TRADUKI und dem Auswärtigen Amt drei LiteratInnen aus Südosteuropa im Literaturhaus Berlin. Wie kann man auch in schwierigen Zeiten lieben und leben, und warum gibt es ohne Erinnern keine Zukunft? Auf diese Fragen gingen die Gäste mit ihren Geschichten ein. Gabriela Adamesteanu erzählte eine moderne Emanzipationsgeschichte aus dem Rumänien der 1950er Jahre, Drago Jančar erinnerte an eine Nacht in Slowenien kurz nach Neujahr 1944, in der eine Gruppe von Tito-Partisanen eine junge Frau entführte, und der Belgrader Schriftsteller Dragan Velikić nahm das Publikum mit auf die Reise in ein Land, in eine Zeit und zu Menschen, die es nicht mehr gibt.

Drucken

Übersetzerwerkstatt „Kein Kinderspiel!“ in Hamburg

.

523 elsaDie Robert Bosch Stiftung und der Arbeitskreis für Jugendliteratur e.V. laden vom 13. bis 18. August 2017 zum achten Mal zu einer Übersetzerwerkstatt im Elsa-Brändström-Haus in Hamburg ein. Diese widmet sich speziell der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur. Die fünftägige Werkstatt bietet bis zu 15 Teilnehmern die Möglichkeit, sich mit den aktuellen Tendenzen der deutschsprachigen Kinder- und Jugendliteratur und den spezifischen Übersetzungsproblemen dieses Genres auseinanderzusetzen. Zielgruppe der Werkstatt sind professionell arbeitende Übersetzerinnen und Übersetzer deutschsprachiger Kinder- und Jugendliteratur, die aus dem Deutschen in ihre jeweilige Muttersprache übersetzen. Bewerbungsschluss: 2. Mai 2017.

projektpartner

traduki partners 2014 d